La biblioteca mágica de Bibbi Bokken
Jostein Gaarder y Klaus Hagerup
1993
Ediciones Siruela
210 páginas
Aunque muchos dicen que son libros para niños pequeños, resultan bastante
interesantes también cuando te haces mayor. ¿Sabes por qué? Porque te hacen
recordar cosas que habías olvidado. (Exactamente como aquella historia de
tirantes azules de Winnie-the-Pooh.) Además, los libros dan una especie de
seguridad en un mundo tan revuelto. P.115.
Lo leí y al principio no entendí absolutamente nada, pero de pronto se me
hizo la luz. ¡El poema era una especie de clave! ¡Una clave que me llevaría a
la librería de viejo en la Piazza Navona! ¿Pero quién lo había escrito? ¿Y por
qué? P.85
Yo creo que lo que ocurre es que a algunos les gusta mentir y a otros que les mientan. En cada municipio se han construido unos grandes edificios en los que la mentira se reúne en lugares llamados “bibliotecas”. P.36.
Acompañemos a Nils y Berit en un viaje para conocer la mágica biblioteca
de Bibbi Bokken. La señora Bokken parece ser muy misteriosa y enigmática, pues
viene a darle un vuelco a la vida de estos adorables primos, quienes se cartean
para no perder el contacto y así intercambiar sus vivencias. Vivencias donde la
lectura, la literatura y la escritura tienen un lugar especial. Un halo de
fantasía que hará, seguramente tanto a ellos como a nosotros, recordar la
infancia como el terruño donde todo es posible, pero mucho más cuando la lectura
forma parte de nuestras vidas.
La biblioteca de Bibbi Bokken se construye con la relación amistosa de dos primos En
este sentido, ¿cómo era la comunicación con los primos durante la infancia? Sin
importar si fueron unidos o apenas se reconocían existe un vínculo familiar a
los que unos son más afines que otros. Por lo que los protagonistas de esta
historia, dos hijos únicos, tienen a la escritura como medio para intercambiar
sus vivencias entre diferentes ciudades. Pasaron el verano juntos. Al respecto,
es propicio leer en voz alta el divertido sexteto con rima consonante:
Estamos sentados al sol del verano
con una coca cola helada en la mano.
Nils y Berit nos llamamos
y al cole hasta el otoño no vamos.
La paz reina aquí en la cumbre,
qué pena bajar a la muchedumbre. P.18
Pero las vacaciones están por culminar. Deciden escribir un diario que será
similar a un álbum, pero mucho más descriptivo gracias a las palabras. Viajará
de Fjaerland a Oslo. De forma
inmediata, el diario dará un leve vuelco a sus anécdotas, pues más que la vida
rutinaria, los paseos o las asignaciones escolares, contará la llegada de una
señora misteriosa quien parece dar claras muestras de querer robarse los libros
o seguirle la pista a cada una de las andanzas de los primos.
Resultan que esas andanzas van aderezadas con la literatura. Es decir,
títulos, personajes y acciones rescatadas de los libros que leen y se
encuentran. También del acto de escribir. Es decir, no solo cartearse, sino el
ferviente encuentro con la composición de textos. Es así como Nils a propósito
de una tarea escolar escribe un cuento con visos detectivescos-fantásticos. El
cuento se lo comparte a su prima y ella lo disecciona por completo porque,
desde su perspectiva, le falta verosimilitud.
Ocurre una pelea producto del comentario. Como buenos primos resuelven el
inconveniente y Nils acepta las fallas. Conforme transcurre la trama, Nils
recibe otra asignación de escritura, esta vez escribe un guion de teatro.
También lo comparte con Berit, esta vez lo felicita y le dice que lo suyo es
quizá es el género teatral:
Estoy impresionada. ¿Te das cuenta de que has escrito una obra de teatro?
Me refiero, claro, al “Diálogo entre el profesor Bruun y el alumno Boyum
Torgersen. ¡Buen título, por cierto! Aunque tal vez no sea suficiente para una
obra entera de teatro, al menos es un “entremés” Lo haces muy bien, Nils. Me
pregunto si de mayor no serás dramaturgo, como Henrik
Ibsen. P.54.
Lo anterior ratifica la razón de ser de la trama: la relación con la literatura.
Asimismo, con que la novela puede considerarse de carácter metaficcional. Trama
y argumento se sostiene con base en relaciones literarias. En primer lugar,
escriben un diario-carta y luego será un libro que aún no se ha publicado. En
segundo lugar, discurrir sobre cómo escribir correctamente diferentes géneros
literarios o el proceso de la escritura (el cuento o el guion de teatro), al
final del libro cuando va a tener lugar la publicación las opiniones de la
editorial sobre el libro en cuanto al lenguaje, los personajes y lugares.
Completamos el diario con ayuda de Bibbi Bokken, tanto para la redacción de
las frases como de las correcciones de ortografía. Un corrector es una persona
que ayuda a los escritores con los errores de ortografía y con la sintaxis. Lo
necesitan. Sobre todo este escritor.
En cuanto al lenguaje, parece que Bibbi no se fía del todo de nosotros.
Dice que tenemos mucho que aprender, pero que ella tiene mucho que aprender de
nosotros. P.210.
En la cita apreciamos el carácter verosímil de la obra en cuanto a que:
-Sí es escrita por niños o un niño de 10 años (Nils) porque muy seguramente
tiene errores de ortografía, de redacción. Advertir sobre ello o mejor dicho
narrarlo en ese tono afable y sencillo lo hace creíble y acorde con el
personaje.
Mucho más lo que sigue líneas después:
-La opinión de Bokken sobre el lenguaje empleado en el diario-novela. Hay
usos de palabras propias de los infantes o explicaciones en extremo sencillas. Considero
oportuno hacerlo para convencer al lector de que los personajes son los autores
del libro.
Por último, la reflexión sobre la postura del lector en cuanto al amor por
los libros. En este aspecto resalta el personaje Bibbi Bokken, la reflexión sobre lo que se
escribe y escribirá y el tiempo que tendremos o no para leer esas obras. Incluso,
la confrontación entre la postura que tiene Bibbi sobre la literatura como
producto cultural (ella es una simple bibliófila y por tanto amante de los
libros) y la contraparte que es el Sonrisas (se dedica al marketing) de obtener
un beneficio económico elevado sobre cualquier producto cultural sin importar
el hecho de desprestigiarlo o usarlo como una excusa para vender. En suma, la
autorreferencialidad, y la consciencia sobre lo narrado hace que estemos ante
una obra que discurre sobre el acto de escritura. Por tanto, desde mi opinión,
es un muy buen exponente en el ámbito de la Literatura Infantil y Juvenil.
Al margen de…
El título de la novela hace que por la similitud fonética asocie ese nombre
y apellido con palabras en inglés como book (libro), pero no hay ninguna
similitud entre library (biblioteca).
Ahora bien, esto es inglés y estoy cometiendo un error porque la obra se escribió
en noruego. De allí que mejor deba remitirme al título original Bibbi Bokkens magiske bibliotek. Hice
una rápida traducción con ayuda de Google traductor, pero me tradujo Bibbi La
Cabra. Entonces, me quedo tranquila y sé que es Bibbi solo un nombre.
Luego, al forzarme a usar la IA me
arroja que Bokken es un juego de palabra con el término japonés espada. Por lo
tanto, cito “la frase no tiene un significado literal, sino que evoca el mundo
del misterio y la ficción”. De allí que no esté tan errada en cuanto a lo que
evoca al lector, pues personaje y novela destilan profundo amor y respeto por
lo literario, es decir, por la imaginación puesta en palabras.

No hay comentarios:
Publicar un comentario